日本研究所学术交流简报(2022年第41期)我所举办“从外交文本看近代中日词汇交流”报告会
2022年11月8日,由中国社会科学院日本研究所主办、中日社会文化研究中心协办的“从外交文本看近代中日词汇交流”报告会以线上线下结合形式成功举行。本次报告会作为我所纪念中日邦交正常化50周年系列活动之十一,邀请北京大学外国语学院日本语言文化系主任、北京大学日本文化研究所所长孙建军教授作题为“从外交文本看近代中日词汇交流”的学术报告。除日本研究所科研人员外,中华日本学会会员、中国社会科学大学日本系研究生、中华日本哲学会会员70余人通过线上参会。会议由日本研究所所长杨伯江研究员主持。
孙建军教授以近代外交文本为分析对象,重点探讨了“美国”“大统领”“友好”等词汇在中日外交文本中的变迁过程。他指出,现在日本研究中的一些关键词都是在东方与西方、中国与日本之间互动中生成的。“美国”这一译语从19世纪30年代初就出现在汉语文本中,其经历了“亚默利加”“美理哥合省国”“米利坚”“亚美理驾洲大合众国”等,最终在《望厦条约》中基本确定下来;“大统领”一词也是从19世纪30年代初出现在汉语文本中的,其经历了“统邦之治主”“首领”“总统领”“众统领”“伯勒西敦”“伯理玺天德”等变迁过程,而在日文文本《老中堀田备中守正睦与美总领事哈里斯对话书抄》(1857年)、《日美修好通商条约》(1858年)中被译成“大统领”;“友好”原本指的是个体层面的亲近和睦状态,被用在国与国的关系中是从19世纪中叶开始的,在《天津条约》(1858年)最早出现,而彼时的日文外交文本中其被译为“亲睦”。
在讨论环节中,文化研究室张建立研究员、邹皓丹副研究员,社会研究室胡澎研究员、吴限副研究员,政治研究室张伯玉研究员、外交研究室张勇研究员、科研处唐永亮研究员、学刊编辑部叶琳主任、综合战略室卢昊副研究员、经济研究室田正副研究员等与孙建军教授就语言学的跨学科融合、日语词汇的汉译等问题做了深入交流。
杨伯江所长在总结中指出,与其他方向区域国别研究相比,汉字词问题是日本研究中的独有现象。对日语汉字词不能以规范的现代汉语精准诠释,简单照抄原文,就会失之毫厘谬之千里,导致概念、观点的偏差。词汇研究是日本研究学术体系建设的重要基础,需要融通语言学等各学科知识,厘清譬如“保守”等基础关键词汇在中日语境中的异同。未来区域国别学视野下的日本研究将是跨学科的综合工程,需要复眼视角和整体思维,融创将是学科发展的大趋势。
(科研处唐永亮 供稿)